Do You Speak Castillian?

The Spanish is slightly different here in Peru. First of all, it’s not Spanish. It’s “castellano” which is a result, I’m guessing, from when the conquistadors came over from Castille. The Peruvians use an incredible amount of slang, but I’m not sure if it’s more than everyone else. Now that I have dreams in Spanish (many of which “no entiendo”), some Lima specific terms are becoming part of my daily language. Here are a few of them:

de frente: in Spanish class, we learned “derecha” for “right” and “de recho” for “straight on” — that won’t work here. If you say “de recho” to a taxi driver here, they will assume you said to turn right and got the vowel wrong. If you want them to go straight, say “de frente”. Not to be confused with “en frente” which is across”.

A doubler – to turn.

Playa: parking lot (yes! so you will find “parking beaches” far away from the water).

Cobrer – to cost/pay.

IMG_7175Palta: avocado

Maracuya: it’s passionfruit but I have to recall the English because that heady scent seems much more of a “mah-ra-coo-yay” for some reason.

Ficho: fancy

Guinasso: F&*(*ing awesome. I think that’s how it’s spelled…

Hallar: hitch a ride

Sencilla (Efectivo/Plata/dinero in other forms of Spanish): for petty cash or small change. There is a lot of fake money here so people prefer coins  and small bills.
Barrio versus district: seems to be a matter of “class” — when I referred to Miraflores as my barrio, I was met by giggles of embarrassment. It’s apparently not a barrio, and certainly not in Castillian!

 

Bangla English – Tomato Tomato

Sign of life in Dhaka where many people do not "self drive."
Sign of life in Dhaka where many people do not “self drive.”

The English spoken in Bangladesh includes a few words which are different in British English and American English, plus some that are unique to Bangla English. Here are several words which are different from American English:

Capsicum – is a bell pepper/sweet pepper

Aubergine – eggplant (“BEG-un” in Bangla)

Coriander – cilantro (the leafy part of the coriander plant)

Lime – lime is lemon (“yellow limes” are a fairly rare sight here and they are a different breed)

Microbus – mini-van

There are other differences but these are the ones I encounter all the time. I’ll try to update this as I recall more.

While many Britishisms exist in Bangla, “schedule” is not “SHEY-duel” which is interesting considering that many of the words spelled with an “s” are pronounced with a “sh” sound (like “sari” or “sharee”). Plus, there are many Bangla words which I think would be a great addition to the English language. My first contender would be the expressive word for “end” or “finito!” — Shesh!