The Spanish is slightly different here in Peru. First of all, it’s not Spanish. It’s “castellano” which is a result, I’m guessing, from when the conquistadors came over from Castille. The Peruvians use an incredible amount of slang, but I’m not sure if it’s more than everyone else. Now that I have dreams in Spanish (many of which “no entiendo”), some Lima specific terms are becoming part of my daily language. Here are a few of them:
de frente: in Spanish class, we learned “derecha” for “right” and “de recho” for “straight on” — that won’t work here. If you say “de recho” to a taxi driver here, they will assume you said to turn right and got the vowel wrong. If you want them to go straight, say “de frente”. Not to be confused with “en frente” which is across”.
A doubler – to turn.
Playa: parking lot (yes! so you will find “parking beaches” far away from the water).
Cobrer – to cost/pay.
Maracuya: it’s passionfruit but I have to recall the English because that heady scent seems much more of a “mah-ra-coo-yay” for some reason.
Guinasso: F&*(*ing awesome. I think that’s how it’s spelled…
Hallar: hitch a ride
Sencilla (Efectivo/Plata/dinero in other forms of Spanish): for petty cash or small change. There is a lot of fake money here so people prefer coins and small bills.
Barrio versus district: seems to be a matter of “class” — when I referred to Miraflores as my barrio, I was met by giggles of embarrassment. It’s apparently not a barrio, and certainly not in Castillian!